Une petite piqûre de rappel, ça fait du bien. Et puis, ça nous change d'"Enfants de tous pays" et autres insanités à but lucratif. Euh, si je puis me permettre d'étaler mon ignorance, cela se retranscrit comment, le titre de ce "billet"?
Et ... encore moi! Cela n'a (presque) rien à voir, mais voici un excellent article de mondialisation.ca (excellent site) sur Cuba (puisqu'on en parlait): http://www.mondialisation.ca/index.php?context=va&aid=7234.
Né le 18 décembre 1878, je suis une formation en lettre jusqu'en 1899.
Après quelques années supplémentaires d'études en politique appliqué, je me lance vraiment en 1904.
Accédant aux plus hautes fonctions en 1929, j'en pars le 5 mars 1953.
11 commentaires:
Une petite piqûre de rappel, ça fait du bien.
Et puis, ça nous change d'"Enfants de tous pays" et autres insanités à but lucratif.
Euh, si je puis me permettre d'étaler mon ignorance, cela se retranscrit comment, le titre de ce "billet"?
Et ... encore moi!
Cela n'a (presque) rien à voir, mais voici un excellent article de mondialisation.ca (excellent site) sur Cuba (puisqu'on en parlait): http://www.mondialisation.ca/index.php?context=va&aid=7234.
Ça veut dire "Joyeux anniversaire" en soviéti^M^M russe.
Merci pour le lien, on va aller lire ça.
a ouais chouette :) bon anniversaire a toi osi, c mon non anniversaire bientot a moi :)
bisous :)
Sublime. Tout simplement...sublime. Snof. j'en suis tout retourné...
Thanks.
So I take it you speaka da rrashen, my dear Iossif?
Much impressed.
note ruilli, aïe ave serched one ze internet ouate iz ze ruchianne for "Joyeux anniversaire". gougole iz maïe fri-ind.
Gogol is my friend too
c'est la première fois que je l'entends en version originale, merci
étape suivante dans l'apprentissage du russe : traduction phonétique de la phrase... et c'est pas si difficile :)
ah non coco la VO c'est la VF !
Ceci dit c'est une version sympa, celle-là.
Rhhaaa, merci camarade VLG, ça tire des larmes à tous les coups...
Enregistrer un commentaire