Une petite piqûre de rappel, ça fait du bien. Et puis, ça nous change d'"Enfants de tous pays" et autres insanités à but lucratif. Euh, si je puis me permettre d'étaler mon ignorance, cela se retranscrit comment, le titre de ce "billet"?
Et ... encore moi! Cela n'a (presque) rien à voir, mais voici un excellent article de mondialisation.ca (excellent site) sur Cuba (puisqu'on en parlait): http://www.mondialisation.ca/index.php?context=va&aid=7234.
Une petite piqûre de rappel, ça fait du bien.
RépondreSupprimerEt puis, ça nous change d'"Enfants de tous pays" et autres insanités à but lucratif.
Euh, si je puis me permettre d'étaler mon ignorance, cela se retranscrit comment, le titre de ce "billet"?
Et ... encore moi!
RépondreSupprimerCela n'a (presque) rien à voir, mais voici un excellent article de mondialisation.ca (excellent site) sur Cuba (puisqu'on en parlait): http://www.mondialisation.ca/index.php?context=va&aid=7234.
Ça veut dire "Joyeux anniversaire" en soviéti^M^M russe.
RépondreSupprimerMerci pour le lien, on va aller lire ça.
a ouais chouette :) bon anniversaire a toi osi, c mon non anniversaire bientot a moi :)
RépondreSupprimerbisous :)
Sublime. Tout simplement...sublime. Snof. j'en suis tout retourné...
RépondreSupprimerThanks.
RépondreSupprimerSo I take it you speaka da rrashen, my dear Iossif?
Much impressed.
note ruilli, aïe ave serched one ze internet ouate iz ze ruchianne for "Joyeux anniversaire". gougole iz maïe fri-ind.
RépondreSupprimerGogol is my friend too
RépondreSupprimerc'est la première fois que je l'entends en version originale, merci
RépondreSupprimerétape suivante dans l'apprentissage du russe : traduction phonétique de la phrase... et c'est pas si difficile :)
ah non coco la VO c'est la VF !
RépondreSupprimerCeci dit c'est une version sympa, celle-là.
Rhhaaa, merci camarade VLG, ça tire des larmes à tous les coups...
RépondreSupprimer